Difference between revisions of "TIATPH 2009"

From Openresearch
Jump to: navigation, search
(Event created)
 
(Event created)
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 3: Line 3:
 
  | Title = Translation in Asia: Theories, Practices, Histories  
 
  | Title = Translation in Asia: Theories, Practices, Histories  
 
  | Type = Conference
 
  | Type = Conference
  | Field = Parallel computing
+
  | Field =  
  | Homepage = www.cluster2009.org/
+
  | Homepage = www.ari.nus.edu.sg/events_categorydetails.asp?categoryid=6&eventid=851
  | Start date = Aug 29, 2009  
+
  | Start date = Mar 5, 2009  
  | End date =  Sep 4, 2009
+
  | End date =  Mar 6, 2009
  | City= New Orleans
+
  | City= Singapore
  | State = Louisiana
+
  | State =  
  | Country = USA
+
  | Country = Singapore
  | Abstract deadline = Apr 14, 2009
+
  | Abstract deadline = Oct 31, 2008
  | Submission deadline = Apr 14, 2009
+
  | Submission deadline = Oct 31, 2008
  | Notification = Jun 5, 2009
+
  | Notification = Nov 15, 2008
  | Camera ready = Jul 31, 2009
+
  | Camera ready = Feb 1, 2009
 
}}
 
}}
  
 +
<pre>
 +
BACKGROUND AND RATIONALE
  
*********************************************************************
+
Translation has, no doubt, been a powerful force throughout human history for as long as it has been practiced. It has allowed scientific, technological, linguistic and literary forms of knowledge to spread across vast geographical and cultural distance. One of the realms in which the force of translation is most evident historically is religion: translations of scripture have initiated and sustained the spread of religions far from their place of origin, in the process altering societies’ ways of life and understanding of the human and divine.
  
                        Call for Papers
+
For many years translation was relegated to the margins of academic discourse just as translators’ names were barely visible within the pages of the books they translated. Translation was often viewed as a technical act of transformation, a necessary step on a text’s path to a new language and a new market. Gradually, questioning such an approach and perceiving translation as a site where issues of power, ideology, poetics, creative expression and technique converged, scholars in the fields of literary studies, history and religion, among others, began examining more closely the ways in which translation has been conceptualized and practiced throughout history.
  
    2009 IEEE International Conference on Cluster Computing
+
What gets translated in a particular society, and why? Who decides, in any given period and place, what translation entails and who carries out those decisions? How do these parameters shift with the passage of time within and across societies? What are the forces that encourage and resist translation? The field of Translation Studies, which has emerged in recent times, is an interdisciplinary field of inquiry that centers on such questions, seeking to understand translation as it was understood and practiced in diverse, yet particular historical circumstances.
                        (Cluster 2009)
 
  
                http://www.cluster2009.org/
+
Much progress has been attained in this field, especially in reaching a better understanding of translation histories in Europe and America. However, the knowledge of the theory and practice of translation in various periods and places remains, at best, fragmented.
  
                  29 August - 4 September 2009
+
The histories of translation into and from many Asian languages, although long and complex, to a large extent remain obscure. Especially lacking is theoretical conceptualization and analysis of what, in fact, were the dominant ideas about translation in different Asian societies, and how these ideas were articulated, implemented, resisted and practiced. Exploring these elements  - and additional ones – will enrich current discussions in the fields of Translation Studies, religion, literary studies and history, enabling us to better understand translation movements which had profound effects but have been largely left on the sidelines of academic scholarship.
  
                  New Orleans, Louisiana, USA
 
  
**********************************************************************
+
OBJECTIVES
  
Cluster 2009 welcomes paper and poster submissions on innovative work from
+
This conference seeks to convene scholars from the region and beyond who are working on various aspects of the study of translation across Asia. In particular it will focus on attempts to better understand and theorize how translation – as an ideological act, as an artistic endeavor, as an opening to unknown terrain – was understood and practiced within Asian societies during particular historical moments.
researchers in academia, industry, and government, describing original research
 
in the field of cluster computing. Topics of interest include, but are not
 
limited to:
 
  
• Cluster Architecture and Hardware Systems
+
This call is issued for papers discussing current research on translation in Southeast, South and East Asian cultures with an emphasis on the seventeenth to early twentieth centuries. However, we will also be open to considering how earlier forms of translation continue to echo in Asian societies in the present.
◦ Node architectures
 
◦ Packaging, Power, and Cooling
 
• Cluster Software and Middleware
 
◦ Software Environments and Tools
 
◦ Single -System Image Services
 
◦ Parallel File Systems and I/O Libraries
 
◦ Standard Software for Clusters
 
◦ Virtualization
 
• Cluster Networking
 
◦ High-Speed Interconnects
 
◦ High Performance Message Passing Libraries
 
◦ Lightweight Communication Protocols
 
• Implications of Multicore and Clouds on Clusters
 
◦ Hardware Architecture
 
◦ Software and Tools
 
◦ Networking
 
◦ Management
 
◦ Applications
 
• Applications
 
◦ Application Methods and Algorithms
 
◦ Adaptation to Multicore
 
◦ Data Distribution, Load Balancing & Scaling
 
◦ MPI/OpenMP Hybrid Computing
 
◦ Visualization
 
• Performance Analysis and Evaluation
 
◦ Benchmarking & Profiling Tools
 
◦ Performance Prediction & Modeling
 
• Cluster Management
 
◦ Security and Reliability
 
◦ High Availability Solutions
 
◦ Resource and Job Management
 
  
For submitting and formatting instructions, see the conference
 
web site: http://www.cluster2009.org/
 
  
Important Dates:
+
THEMES
 +
Themes that are of particular interest include, but are not limited to:
  
  Workshop proposal deadline: 26 November 2008
+
- Theorizing translation in Asian contexts (moving beyond the descriptive)
  Workshop notification: 22 December 2008
+
- The interplay between vernacular and cosmopolitan languages in translation (for example Javanese and Arabic; Tamil and Sanskrit; Malay and English)
  Tutorial proposal deadline: 31 March 2009
+
- Practices and techniques
  Technical paper submissions: 14 April 2009
+
- Translation movements and their histories
  Tutorial notification: 31 May 2009
+
- Training translators: translation academies, translation manuals
  Technical paper notification: 5 June 2009
+
- Translation prefaces (justifications, goals, ideologies as expressed by translators)
  Poster submissions: 12 June 2009
+
- Translators’ patronage systems
  Poster notification: 17 July 2009
+
- Ideology and translation
  Poster camera ready deadline: 31 July 2009
+
- Poetics of translation
  Paper camera ready deadline: 31 July 2009
+
- Translations and the development of languages and education
 +
- Cultures and cannons: what gets translated?
 +
- Explicit and implicit in translation traditions
 +
- Translation in Asia in a comparative perspective
 +
- New directions: what, if anything, can exploring translation in Asian contexts contribute to wider debates about translation?
  
Conference Organizing Chairs and Committees:
 
  
General Chair
+
SUBMISSION DETAILS
  Daniel S. Katz, Louisiana State University, USA
+
 
General Vice Chair
+
Kindly download the Paper Proposal Submission Form at http://www.ari.nus.edu.sg/events_categorydetails.asp?categoryid=6&eventid=851
  Mark Baker, University of Reading, UK
+
 
Program Chair
+
Paper proposals should include a 250-word abstract. A concise CV and short biography should also be submitted with the abstract by 31 October 2008.
  Thomas Sterling, Louisiana State University, USA
+
Successful applicants will be notifed by 15 November 2008 and will be required to send in a completed paper by 1 February 2009.
Program Vice Chairs
+
 
  Pete Beckman, Argonne National Lab, USA
+
Based on the quality of proposals and availability of funds, partial or full funding may be granted to successful applicants. Board and lodging for the duration of the workshop will be provided to every participant.
  William Camp, Intel, USA
+
 
  Jack Dongarra, University of Tennessee at Knoxville, USA
+
 
  William Gropp, University of Illinois, USA
+
CONTACT DETAILS
  Satoshi Matsuoka, Tokyo Institute of Technology, Japan
+
 
  Bart Miller, Univ. of Wisconsin, USA
+
Secretariat
Poster Co-Chairs
+
Sharon Ong
  Sushil Prasad, Georgia State University, USA
+
Asia Research Institute, National University of Singapore
  Eric Aubanel, University of New Brunswick, Canada
+
#10-01 Tower Block,469A Bukit Timah Road, Singapore 259770
Workshops Chair
+
Email: arios@nus.edu.sg
  Wu Feng, Virginia Tech, USA
+
Tel: (65) 6516 8784
Tutorials Co-Chairs
+
Fax: (65) 6779 1428
  Robert Ferraro, Jet Propulsion Laboratory, USA
+
</pre>This CfP was obtained from [http://www.wikicfp.com/cfp/servlet/event.showcfp?eventid=3854&amp;copyownerid=2061 WikiCFP]
  Bryan Biegel, NASA Ames, USA
 
Proceedings Chair
 
  Ron Brightwell, Sandia National Laboratories, USA
 
Publicity Co-Chairs
 
  Omer Rana, Cardiff University, UK
 
  Feilong Tang, Shanghai Jiao Tong University, China
 
  Tevfik Kosar, Louisiana State University, USA
 
Finance Chair
 
  Box Leangsuksun, Louisiana Tech University, USA
 
Sponsor and Exhibitors Co-Chairs
 
  George Jones, Data Direct Networks, USA
 
  Charlie McMahon, Louisiana State University, USA
 
Local Arrangements Chair
 
  Karen Jones, Louisiana State University, USA
 
PR/Graphics Chair
 
  Kristen Sunde, Louisiana State University, USA
 

Latest revision as of 04:50, 14 October 2008

TIATPH 2009
Translation in Asia: Theories, Practices, Histories
Dates Mar 5, 2009 (iCal) - Mar 6, 2009
Homepage: www.ari.nus.edu.sg/events categorydetails.asp?categoryid=6&eventid=851
Location
Location: Singapore, Singapore
Loading map...

Important dates
Abstracts: Oct 31, 2008
Submissions: Oct 31, 2008
Notification: Nov 15, 2008
Camera ready due: Feb 1, 2009
Table of Contents


The following coordinate was not recognized: Geocoding failed.
The following coordinate was not recognized: Geocoding failed.


BACKGROUND AND RATIONALE

Translation has, no doubt, been a powerful force throughout human history for as long as it has been practiced. It has allowed scientific, technological, linguistic and literary forms of knowledge to spread across vast geographical and cultural distance. One of the realms in which the force of translation is most evident historically is religion: translations of scripture have initiated and sustained the spread of religions far from their place of origin, in the process altering societies’ ways of life and understanding of the human and divine. 

For many years translation was relegated to the margins of academic discourse just as translators’ names were barely visible within the pages of the books they translated. Translation was often viewed as a technical act of transformation, a necessary step on a text’s path to a new language and a new market. Gradually, questioning such an approach and perceiving translation as a site where issues of power, ideology, poetics, creative expression and technique converged, scholars in the fields of literary studies, history and religion, among others, began examining more closely the ways in which translation has been conceptualized and practiced throughout history.

What gets translated in a particular society, and why? Who decides, in any given period and place, what translation entails and who carries out those decisions? How do these parameters shift with the passage of time within and across societies? What are the forces that encourage and resist translation? The field of Translation Studies, which has emerged in recent times, is an interdisciplinary field of inquiry that centers on such questions, seeking to understand translation as it was understood and practiced in diverse, yet particular historical circumstances.

Much progress has been attained in this field, especially in reaching a better understanding of translation histories in Europe and America. However, the knowledge of the theory and practice of translation in various periods and places remains, at best, fragmented.

The histories of translation into and from many Asian languages, although long and complex, to a large extent remain obscure. Especially lacking is theoretical conceptualization and analysis of what, in fact, were the dominant ideas about translation in different Asian societies, and how these ideas were articulated, implemented, resisted and practiced. Exploring these elements  - and additional ones – will enrich current discussions in the fields of Translation Studies, religion, literary studies and history, enabling us to better understand translation movements which had profound effects but have been largely left on the sidelines of academic scholarship.


OBJECTIVES

This conference seeks to convene scholars from the region and beyond who are working on various aspects of the study of translation across Asia. In particular it will focus on attempts to better understand and theorize how translation – as an ideological act, as an artistic endeavor, as an opening to unknown terrain – was understood and practiced within Asian societies during particular historical moments.

This call is issued for papers discussing current research on translation in Southeast, South and East Asian cultures with an emphasis on the seventeenth to early twentieth centuries. However, we will also be open to considering how earlier forms of translation continue to echo in Asian societies in the present.


THEMES
Themes that are of particular interest include, but are not limited to:

- Theorizing translation in Asian contexts (moving beyond the descriptive) 
- The interplay between vernacular and cosmopolitan languages in translation (for example Javanese and Arabic; Tamil and Sanskrit; Malay and English) 
- Practices and techniques 
- Translation movements and their histories 
- Training translators: translation academies, translation manuals 
- Translation prefaces (justifications, goals, ideologies as expressed by translators) 
- Translators’ patronage systems 
- Ideology and translation 
- Poetics of translation 
- Translations and the development of languages and education 
- Cultures and cannons: what gets translated? 
- Explicit and implicit in translation traditions 
- Translation in Asia in a comparative perspective 
- New directions: what, if anything, can exploring translation in Asian contexts contribute to wider debates about translation?


SUBMISSION DETAILS

Kindly download the Paper Proposal Submission Form at http://www.ari.nus.edu.sg/events_categorydetails.asp?categoryid=6&eventid=851

Paper proposals should include a 250-word abstract. A concise CV and short biography should also be submitted with the abstract by 31 October 2008. 
Successful applicants will be notifed by 15 November 2008 and will be required to send in a completed paper by 1 February 2009. 

Based on the quality of proposals and availability of funds, partial or full funding may be granted to successful applicants. Board and lodging for the duration of the workshop will be provided to every participant.


CONTACT DETAILS

Secretariat
Sharon Ong
Asia Research Institute, National University of Singapore
#10-01 Tower Block,469A Bukit Timah Road, Singapore 259770
Email: arios@nus.edu.sg
Tel: (65) 6516 8784
Fax: (65) 6779 1428
	

This CfP was obtained from WikiCFP